Indonéz-magyar nyelvrokonság? Avagy vicces indonéz szavak magyarul

Ha már jártál Indonéziában biztos, hogy találkoztál olyan indonéz szavakkal, amik nagyon hasonlítottak a magyarhoz. Ebben a posztban összegyűjtöttem néhány érdekes szót a teljesség igénye nélkül:)

Indonézia rengeteg etnikumot foglal magába, mondjuk úgy, hogy egy óriási, 250 milliós olvasztó tégely, amelyben rengeteg kisebbség él békésen egymás mellett. Mivel minden etnikum otthon a saját nyelvét beszéli, ezért létre kellett hozni egy olyan nyelvet, melyet mindenki megért. Így született meg Indonézia függetlenségének (1945) okán a hivatalos nyelv, a bahasa indonesia, vagyis az indonéz nyelv, mellyel könnyebbé vált a kommunikáció. A legtöbb indonéz ember pontosan ezért minimum kétnyelvű, pl. Balin: a balinézek beszélik a hivatalos indonézt és a balinézt is.

Büszke vagyok, hogy indonézül beszélek, fotó:google

A bahasa indonesia a maláj nyelvből keletkezett, A maláj nyelv a gyarmati időkben fontos közvetítő nyelv volt, az indonéz nyelv annak egyfajta dialektusának is tekinthető.  Ezenkívül megtalálható benne sok holland, arab, hokkien, illetve szanszkrit szó is. A legtöbb család, egymás között a mai napig otthon a saját nyelvükön beszél, (pl. jávai, szunda, batak, balinéz, hokkien kínai, padang…stb),, de kint a boltban, hivatalos helyeken, iskolában már a hivatalos nyelvet használják. Ahogyan a rádió-, tv-műsorok, internetes infók, Youtube vlogok is indonéz nyelvűek. 

Nézzük a kiejtést:

/a/ – á

/c/ – cs

/j/ – dzs

/s/ – sz

/y/ – j

Tudom, tudom, a magyar világnyelv, habár nagyon sok indonéz szó van, amely írásilag vagy kiejtésben nagyon hasonló, vagy éppen megegyező a mi nyelvünk szavaival, higgyétek el, hogy semmi közük nincs egymáshoz. Nézzük meg, hogy mik azok a szavak, amelyek a mi nyelvünkben és az indonéz nyelvben is megtalálhatók, habár jelentésben nagyon eltérnek egymástól.

APA – jelentése: mi, micsoda…ha valaki azt kérdezi APA KABAR? Nem az apukádról érdeklődik, csak azt kérdezi mi újság, vagyis hogy vagy…

LIMA – jelentése: öt…Nem a perui fővárosra utalnak a beszélgetésben, csupán számnév.

LAMA -jelentése: régóta…habár kiejtésben lámá, semmi köze az állathoz

KAMU – jelentése: te

KAKI – jelentése: láb

CUCI KAKI – jelentése: lábmosás…ezzel sok helyen lehet találkozni WC-ben, ami sokszor megzavarja, majd mosolyra fakasztja a magyar utazót.

KAOS KAKI – jelentése: zokni

SOP – jelentése: leves 

SOP KAKI KAMBING- jelentése: kecske lábszár leves, mellesleg nagyon finom.

KAOS: jelentése: póló…és most itt a ruhafelsőről beszélek, nem a sportról, ráadásul semmi köze a káosz szavunkhoz

BESAR- jelentése: nagy… Ha az s betű után egy z-t teszel magyarul ez a szó hirtelen teljesen más értelmet nyer…ezt azt hiszem nem kell részleteznem:D

BEBAS-jelentése: valamitől mentes, pl. bebas gula=cukormentes… A szó végére biggyesztett z betűvel könnyen gondolhatunk alkoholos mámorra, de ezzel kapcsolatban csak akkor hozható összefüggésbe, ha mellébiggyesztik az alkohol szót, akkor ebben az esetben is alkoholmentesnek kell értelmezni.

HARI – jelentése: nap, napi

TOLONG – jelentése: kérem, légyszíves, de magában használva segítség!-et jelent

EMBER – jelentése:vödör

POPI -jelentése: pipacs…a szó a virágot jelöli és nem a hátsó fertály becézett változatát. 

BUNDA – jelentése:anya… nem annyira népszerű, mint az IBU, ami szintén anyát jelent, de azért sokan használják.

BIBI – jelentése: nagynéni

BIBIR – jelentése: ajak…nem pedig a bibírcsók;)

GURU – jelentése: tanár

KANTOR – kiejtése: kántor, irodát jelent

KOTOR – jelentése: kosz, piszok

PUTRI – jelentése: hercegnő…míg otthon ez a szó egy lerottyant épületet jelöl, itt hercegnőt jelent, sőt nagyon sok leánygyermek büszkén viseli is ezt a nevet.

Kartika Putri, indonéz színésznő

KECAP – jelentése: szójaszósz…ha kifőzdében vagy étteremben kecsapot kérsz, ne lepődj meg ha egy fekete folyadékot hoznak helyette, mert itt szójaszószt jelent.

MANIS – jelentése:édes, kecap manis=édes szójaszósz, amit rengeteg ételbe használnak, sokszor van az éttermek asztalán, mint otthon a só meg a bors, utánízesítésre…semmi köze az anyagiakhoz

Édes szójaszósz, amit az indonézek imádnak

Szépségszalonokban találkozhattok a következő kifejezésekkel, melyek fehér embernek kissé félreérthetőek lehetnek: CREAMBATH – jelentése: hajpakolás fejmasszázzsal, CUCI BLOW – jelentése: mosás-szárítás… rossz az, aki rosszra gondol…

Szépségszalon árlistája…fotó: google

ABC, ez az egyik olyan dolog, ami nagyon félreérthető itt, ugyanis nagyon sok kicsi warung tetején villog az ABC logó a kifőzde vagy kisbolt nevével, aminek a magyar utazó nagyon megörül…végre valami ami otthon is van:D Sajnos ki kell, hogy ábrándítsalak Benneteket, mert ez csak a reklám helye. Ugyanis az ABC egy Indonéziában népszerű brand, aki többek között instant kávét és csípős szószt is gyárt a piacra.

ABC szószok, fotó:google

A nagy molinókon a kopi ABC reklámozza magát, cserébe a kis üzlet neve már messziről feltűnik, ritkán még egy kép is a tulajról, ahogy az ABC-s bögrével pózolnak.

Biztos hallottál már a híres táncosnőről, Mata Hariról…tudtad, hogy a neve indonézül Napot jelent és valójában innen is kölcsönözte egzotikus nevét?

A szépséges táncosnő egzotikus nevét is jávai utazása inspirálta,  itt szeretett bele az indonéz táncok mellett, a matahari szóba, melyet később művésznévként használt

Vagy hogy az orángután szintén indonéz eredetű szó? Az orang hutan szóból ered és jelentése erdei ember. Az Indonéziában őshonos főemlőst ők is orangutan-nak nevezik.

Még ha nem is vagyunk nyelvrokonok, azért érdekes “magyar szavakra” bukkani egy ilyen távoli helyen, mint Indonézia.

Címkék: , , , ,
Tovább a blogra »