Irány Bali

Indonéz-magyar nyelvrokonság? Avagy vicces indonéz szavak magyarul

Ha már jártál Indonéziában biztos, hogy találkoztál olyan indonéz szavakkal, amik nagyon hasonlítottak a magyarhoz. Ebben a posztban összegyűjtöttem néhány érdekes szót a teljesség igénye nélkül:)

Indonézia rengeteg etnikumot foglal magába, mondjuk úgy, hogy egy óriási, 250 milliós olvasztó tégely, amelyben rengeteg kisebbség él békésen egymás mellett. Mivel minden etnikum otthon a saját nyelvét beszéli, ezért létre kellett hozni egy olyan nyelvet, melyet mindenki megért. Így született meg Indonézia függetlenségének (1945) okán a hivatalos nyelv, a bahasa indonesia, vagyis az indonéz nyelv, mellyel könnyebbé vált a kommunikáció. A legtöbb indonéz ember pontosan ezért minimum kétnyelvű, pl. Balin: a balinézek beszélik a hivatalos indonézt és a balinézt is.

Büszke vagyok, hogy indonézül beszélek, fotó:google

A bahasa indonesia a maláj nyelvből keletkezett, A maláj nyelv a gyarmati időkben fontos közvetítő nyelv volt, az indonéz nyelv annak egyfajta dialektusának is tekinthető.  Ezenkívül megtalálható benne sok holland, arab, hokkien, illetve szanszkrit szó is. A legtöbb család, egymás között a mai napig otthon a saját nyelvükön beszél, (pl. jávai, szunda, batak, balinéz, hokkien kínai, padang…stb),, de kint a boltban, hivatalos helyeken, iskolában már a hivatalos nyelvet használják. Ahogyan a rádió-, tv-műsorok, internetes infók, Youtube vlogok is indonéz nyelvűek. 

Nézzük a kiejtést:

/a/ – á

/c/ – cs

/j/ – dzs

/s/ – sz

/y/ – j

Tudom, tudom, a magyar világnyelv, habár nagyon sok indonéz szó van, amely írásilag vagy kiejtésben nagyon hasonló, vagy éppen megegyező a mi nyelvünk szavaival, higgyétek el, hogy semmi közük nincs egymáshoz. Nézzük meg, hogy mik azok a szavak, amelyek a mi nyelvünkben és az indonéz nyelvben is megtalálhatók, habár jelentésben nagyon eltérnek egymástól.

APA – jelentése: mi, micsoda…ha valaki azt kérdezi APA KABAR? Nem az apukádról érdeklődik, csak azt kérdezi mi újság, vagyis hogy vagy…

LIMA – jelentése: öt…Nem a perui fővárosra utalnak a beszélgetésben, csupán számnév.

LAMA -jelentése: régóta…habár kiejtésben lámá, semmi köze az állathoz

KAMU – jelentése: te

KAKI – jelentése: láb

CUCI KAKI – jelentése: lábmosás…ezzel sok helyen lehet találkozni WC-ben, ami sokszor megzavarja, majd mosolyra fakasztja a magyar utazót.

KAOS KAKI – jelentése: zokni

SOP – jelentése: leves 

SOP KAKI KAMBING- jelentése: kecske lábszár leves, mellesleg nagyon finom.

KAOS: jelentése: póló…és most itt a ruhafelsőről beszélek, nem a sportról, ráadásul semmi köze a káosz szavunkhoz

BESAR- jelentése: nagy… Ha az s betű után egy z-t teszel magyarul ez a szó hirtelen teljesen más értelmet nyer…ezt azt hiszem nem kell részleteznem:D

BEBAS-jelentése: valamitől mentes, pl. bebas gula=cukormentes… A szó végére biggyesztett z betűvel könnyen gondolhatunk alkoholos mámorra, de ezzel kapcsolatban csak akkor hozható összefüggésbe, ha mellébiggyesztik az alkohol szót, akkor ebben az esetben is alkoholmentesnek kell értelmezni.

HARI – jelentése: nap, napi

TOLONG – jelentése: kérem, légyszíves, de magában használva segítség!-et jelent

EMBER – jelentése:vödör

POPI -jelentése: pipacs…a szó a virágot jelöli és nem a hátsó fertály becézett változatát. 

BUNDA – jelentése:anya… nem annyira népszerű, mint az IBU, ami szintén anyát jelent, de azért sokan használják.

BIBI – jelentése: nagynéni

BIBIR – jelentése: ajak…nem pedig a bibírcsók;)

GURU – jelentése: tanár

KANTOR – kiejtése: kántor, irodát jelent

KOTOR – jelentése: kosz, piszok

PUTRI – jelentése: hercegnő…míg otthon ez a szó egy lerottyant épületet jelöl, itt hercegnőt jelent, sőt nagyon sok leánygyermek büszkén viseli is ezt a nevet.

Kartika Putri, indonéz színésznő

KECAP – jelentése: szójaszósz…ha kifőzdében vagy étteremben kecsapot kérsz, ne lepődj meg ha egy fekete folyadékot hoznak helyette, mert itt szójaszószt jelent.

MANIS – jelentése:édes, kecap manis=édes szójaszósz, amit rengeteg ételbe használnak, sokszor van az éttermek asztalán, mint otthon a só meg a bors, utánízesítésre…semmi köze az anyagiakhoz

Édes szójaszósz, amit az indonézek imádnak

Szépségszalonokban találkozhattok a következő kifejezésekkel, melyek fehér embernek kissé félreérthetőek lehetnek: CREAMBATH – jelentése: hajpakolás fejmasszázzsal, CUCI BLOW – jelentése: mosás-szárítás… rossz az, aki rosszra gondol…

Szépségszalon árlistája…fotó: google

ABC, ez az egyik olyan dolog, ami nagyon félreérthető itt, ugyanis nagyon sok kicsi warung tetején villog az ABC logó a kifőzde vagy kisbolt nevével, aminek a magyar utazó nagyon megörül…végre valami ami otthon is van:D Sajnos ki kell, hogy ábrándítsalak Benneteket, mert ez csak a reklám helye. Ugyanis az ABC egy Indonéziában népszerű brand, aki többek között instant kávét és csípős szószt is gyárt a piacra.

ABC szószok, fotó:google

A nagy molinókon a kopi ABC reklámozza magát, cserébe a kis üzlet neve már messziről feltűnik, ritkán még egy kép is a tulajról, ahogy az ABC-s bögrével pózolnak.

Biztos hallottál már a híres táncosnőről, Mata Hariról…tudtad, hogy a neve indonézül Napot jelent és valójában innen is kölcsönözte egzotikus nevét?

A szépséges táncosnő egzotikus nevét is jávai utazása inspirálta,  itt szeretett bele az indonéz táncok mellett, a matahari szóba, melyet később művésznévként használt

 

Vagy hogy az orángután szintén indonéz eredetű szó? Az orang hutan szóból ered és jelentése erdei ember. Az Indonéziában őshonos főemlőst ők is orangutan-nak nevezik.

Még ha nem is vagyunk nyelvrokonok, azért érdekes “magyar szavakra” bukkani egy ilyen távoli helyen, mint Indonézia.

 

Kommentek

Hozzászólás jelenleg nem lehetséges.

Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!